“Piccoli problemi di cuore” è un anime giapponese che è stato trasmesso in Italia dal 27 gennaio al 10 aprile, prima su canale 5 e successivamente su Italia 1 all’interno della trasmissione per bambini di Bim Bum Bam. Tratto dal manga shōjo di Wataru Yoshizumi e pubblicato in Giappone sulla rivista Ribon da maggio 1992 a ottobre 1995, in Italia è stato pubblicato da Planet Manga da settembre 1998 a settembre 1999.
L’anime originale conta un numero di 76 episodi, di cui solamente 63 andati in onda in Italia. Questo è il risultato di montaggi e accorpamenti necessari per raggiungere i canonici 20 minuti ad episodio, inoltre gli ultimi 5 episodi non sono proprio andati in onda. “Piccoli problemi di cuore” viene considerato il cartone animato “più censurato in Italia”, anche se alcuni preferiscono parlare di un’opera originale e made in Italy, creato dagli adattatori italiani (con il consenso e la collaborazione dell’autrice e della casa di produzione giapponese). Il riadattamento italiano ha eliminato tutti quelli elementi che sono stati ritenuti inadatti al pubblico di bambini e che non potevano in nessun modo esser riadattati. Di conseguenza la trama ne esce completamente cambiata e in alcuni passaggi, mancando intere scene, non c’è un filo logico.
Questa nuova versione è stata a sua volta venduta sul mercato internazionale con il titolo di “A little love story”, dopo tutti i rimaneggiamenti “Piccoli problemi di cuore” viene quindi considerata una serie solamente “ispirata” da Marmalade Boy.
L’anime è stato diviso in due stagioni, anche se considerate parte di una sola. La prima parte è molto simile al manga mentre la seconda è diversa per poter concludere in contemporanea il manga e l’anime, per far si che quest’ultimo non svelasse il finale prima che l’autrice lo disegnasse.
Vediamo le principali differenze tra manga e anime (italiano):
– nella versione italiana non viene detto che le due famiglie vivono nella stessa casa. Nelle scene che prevedono l’uso di spazi comuni viene spiegato che vivono separate, una al piano superiore e una al piano inferiore.
– nella versione originale a scuola si spargono voci su una presunta relazione omosessuale tra Yuri (Yu il vero nome) e Steve (Satoshi), mentre nella versione italiana non si fa nessun riferimento a tutto ciò. Nell’episodio della maratona, Miki che nella versione originale è gelosa di Steve lo sfida e in caso di vittoria vuole che lasci in pace Yuri. Nella versione italiana tutta la questione della sfida riguarda invece Mary (Meiko), la migliore amica di Miki, così sembra che la faida sia nata dal fatto che voglia che Steve lasci in pace la sua amica (in realtà però Miki ancora non sa ancora dell’interesse del ragazzo verso l’amica).
Episodio dello spot pubblicitario girato da Yuri per un profumo: nella versione originale il protagonista tiene segreto lo spot a Miki, che diventa gelosa perché è insieme a Susy (Suzu). Miki si immagina uno spot romantico dove i due si abbracciano, in realtà Yuri glielo stava nascondendo perché fa la parte di una principessa che dona il profumo a Susy. Nella versione italiana tutte le scene di lui vestito da donna sono state eliminate e quando Miki guarda lo spot alla tv, viene sostituito con il sogno di Miky dove Yuri e Susy si abbracciano.
Il finale della versione italiana corrisponde alla scena della gita nel bosco dove i protagonisti decidono di non lasciarsi mai più. Nei 5 episodi che mancano, invece, Miki e Yuri finalmente tornati insieme devono affrontare un’altra prova: Yuri scopre per caso che i loro genitori si frequentavano già al liceo e le coppie erano quelle attuali, quindi crede di essere il figlio del papà di Miki e di conseguenza suo fratellastro. Non volendo distruggere l’armonia familiare, decide di lasciare Miki senza dirle nulla e di tornare in America. Miki prova a dimenticarlo ma non ci riesce, perciò lo raggiunge in America. Yuri le dice la verità e dopo altre peripezie, decidono comunque di stare insieme e di dire tutto ai loro genitori. Quando li affrontrano scoprono che non è come avevano supposto e possono quindi amarsi, non essendo fratello e sorella.
Alla fine si ritrovano tutti in Giappone per il matrimonio di Mary e il prof. Nik (Namura) e le madri di Yuri e Miki annunciano di aspettare entrambe un bambino. Nell’ultimo episodio vediamo Miki e Yuri in abito nuziale che si baciano.
Nel manga, invece, Miki e Yuri non tornano insieme dall’America. Il ragazzo, dopo le insistenze dei genitori, torna a casa per le vacanze. Durante una passeggiata lui le confessa di volerla ancora ma che non possono stare insieme perché fratello e sorella. Decidono di fare un’ultima gita insieme da coppia e che dopo si sarebbero rassegnati. L’ultima notte però ci ripensano e vogliono affrontare i loro genitori, i quali gli diranno di non essere fratello e sorella. Nelle ultime pagine scopriamo che Mary si è sposata con Nik e i genitori dei protagonisti decidono di andare alle Hawai a celebrare ufficialmente le seconde nozze (quindi nessuna aspetta un bambino).
Nonostante l’anime della versione italiana sia stato stravolto, è stato comunque un successo negli anni ‘90 e ogni tanto su Italia 1 viene riproposto. Ad esempio questo mese è possibile vederlo tutti i sabato mattina alle ore 8:50 con due episodi.
Tra il 2013 e il 2018 è stato pubblicato un sequel intitolato “Marmalade boy little” che racconta le storie dei fratelli di Miki e Yuri, i figli delle nuove coppie.
Voi avete mai letto il manga? Eravate a conoscenza di tutti questi rimaneggiamenti e censure?